28.11.2022
К. Морескини, Э. Норелли
История литературы раннего христианства
на греческом и латинском языках
Т. 2. От Никейского Собора до Иеронима
Изд. 2-е, исправленное и дополненное. Пер. с итал.
|
|
09.11.2021
Епифаний (Феодоропулос), архим.
«Эллинохристианский синтез»
и Отцы Церкви
Пер. М. А. Вишняка под ред. иером. Феодора (Юлаева)
Цикл статей известного греческого богослова архим. Епифания
(Феодоропулоса) (1930–1989) посвящён проблеме
«эллинохристианскогосинтеза», то есть теории о соединении
греко-античных и христианских элементов для образования
«эллинохристианской культуры» — взгляду, в различных видах
бытующему и сегодня как в светской гуманитарной науке,
так и среди христиан-интеллектуалов.
Книга будет интересна учащимся духовных учебных заведений
и светских вузов, так или иначе соприкасающимся с античностью
и христианством, а также всем интересующимся проблемой
соотношения человеческой культуры и божественного Откровения.
|
|
08.11.2021
Погадаева Н. О.
«Федор Серафимович Дружинин. Исполнитель, педагог, композитор»
Монография посвящена Фёдору Серафимовичу Дружинину
(1932 –2007), выдающемуся отечественному музыканту ХХ века.
Исполнительский путь альтиста — солиста и участника
Квартета имени Бетховена, его педагогическая деятельность
в Московской консерватории как преемника и продолжателя
традиций, незаурядное композиторское творчество являются
уникальной частью музыкальной культуры и искусства России.
|
|
15.04.2021
Р.С. Соловьев. О книге Клаудио Морескини
«История литературы раннего христианства»
У издательства Греко-Латинский кабинет долгожданная новинка.
Вслед за переводами введений к Овидию и Вергилию
Михаила фон Альбрехта, вышел в свет первый том
трехтомной «Истории литературы раннего христианства
на греческом и латинском языках» Клаудио Морескини
и Энрико Норелли: 2-е издание, исправленное и дополненное,
вышло в 2019 году, перевод на русский язык — первый в мире
перевод нового издания на иностранный язык.
Узкий круг увлеченных патристическими штудиями
уже давно знаком с «Морескини-Норелли»: неофициальный
«народный» перевод первого издания книги (увидевшей свет
в далеком 95-м году прошлого века), как в свое время
книги самиздата, ходил по рукам студентов МДА, ПСТГУ
и других дружественных учебных заведений; в свое время
и я сдавал экзамены по «Морескини-Норелли».
Однако старые распечатки А4, заботливо переплетенные
по главам и читанные не одной сотней студентов,
и новоиспеченная книга — это, на удивление, разные книги,
и когда на титульном листе видишь скромное «исправленное
и дополненное», испытываешь двойственные чувства.
Прежде всего, это восхищение перед авторами, профессорами
Энрико Норелли и Клаудио Морескини, которые через двадцать
с лишним лет после выхода первого издания самоотверженно
взялись за подготовку второго.
|
|
12.04.2021
К. Морескини, Э. Норелли
История литературы раннего
христианства на греческом
и латинском языках
Т. 1. От ап. Павла до эпохи Константина
Изд. 2-е, исправленное и дополненное,
с новой главой Клаудио Заманьи
о Евсевии Кесарийском.
Пер. с итал.
|
|
08.02.2021
М. фон Альбрехт
«Вергилий «Буколики», «Георгики»,
«Энеида»: Введение»
Пер. с нем. А.Г. Следникова
Первая причина читать Вергилия — тот факт, что он тонко
слышит пульс времени, эпохи, не менее внутренне растерзанной,
нежели наша.
Еще одна причина того, что Вергилия читали и читают, —
его способность рассказывать пленительную историю.
Если прочесть детям вслух эпизод из Энеиды, можно убедиться
на опыте, что Вергилий относится к числу поэтов, убедительных
для знатоков и профанов, искушенных и наивных читателей.
Но то, что вознаграждает за читательский труд больше всего, —
Вергилиево обращение с языком. Другие прикрывают внутреннюю
бедность блеском стилистической мишуры; Вергилий же говорит
обычными словами необычное. Каждое слово становится полнозвучным
и вновь обретает свою изначальную свежесть.
|
|
09.09.2020
Вейсман А.Д.
Греческо-русский словарь
Репринт издания 1899 г.
Словарь, составленный профессором императорского
С.-Петербургского историко-филологического института,
был удостоен Большой Петровской премии и выдержал
пять изданий.
Благодаря точному отбору лексики и удобному построению
словарных статей Словарь Вейсмана и сегодня является
лучшим пособием для начинающих изучать древнегреческий язык
в классических гимназиях и высших учебных заведениях.
|
|
15.05.2020
«Исократ. Речь к Никоклу». Учебное издание с введением
и комментарием
Подготовлено Р.С. Соловьёвым при участии
иером. Дометиана (Курланова) под руководством Ю.А. Шичалина
Рецензент: кандидат филологических наук А.В. Анашкин
С самого открытия собственной риторической школы
Исократ с учениками обсуждал, каким должен быть
идеальный правитель, способный объединить греков
в их противостоянии варварам.
Однако речь К Никоклу (Ad Nicoclem) Исократ
написал по другому поводу. Когда Никокл, ученик Исократа,
унаследовал от своего отца Эвагора I Тевкрида
царский престол в Саламине, Исократ обратился к нему
с наставлениями, как правильно и долго властвовать,
преумножая богатства государства и сохраняя
любовь подданных.
Это произведение сохранилось под разными названиями:
Πρὸς Νικοκλέα в рукописи Γ, Πρὸς Νικοκλέα περὶ βασιλείας
в рукописях Λ, Π. Данную речь можно охарактеризовать
как паренезу (от греч. παραίνεσις, «наставление»),
имеющую типичную структуру и композицию
риторических слов того времени.
|
|
02.12.2019
Ю.А. Шичалин «Книга Дебры Нейлз
«Люди Платона» и новые научные
горизонты»
|
|
29.11.2019
О.В. Алиева «Исторический» Сократ,
или Удачливый «парень с агоры»
В ноябре 2019 года издательство «Греко-латинский кабинет
Ю.А. Шичалина» выпустило русский перевод «Людей Платона» (2002)
Дебры Нейлз.
Это масштабный справочник персоналий (просопография),
действующих или упомянутых в диалогах Платона, знакомство
с которыми, по мнению автора, необходимо для понимания
платоновского философского метода.
Что это за метод?
|
|
07.11.2019
Дебра Нейлз. «Люди Платона.
Просопография Платона
и других сократиков»
В издательстве вышла книга Дебры Нейлз «Люди Платона».
Это просопография, то есть справочник персоналий,
действующих или упомянутых в диалогах Платона.
Русский перевод публикуется впервые.
|
|
16.10.2019
«Это не в моей власти».
Как правильно быть стоиком
Новый перевод «Руководства» Эпиктета
с предисловием и комментариями французского
философа Пьера Адо (1922–2010).
Перевод с французского выполнила Анна Грюнерт;
с греческого – проф. Юрий Анатольевич Шичалин.
Об этой книге и ее авторе рассказывает
доцент НИУ ВШЭ Ольга Алиева.
|
|
|
|