Музыкальное действо «Репетиция Дидоны»

 

Пролог

(Сцена, закрыт занавес, выбегают две дамы, 
диалог, во время которого разыгрывается оркестр)

 

1 дама: Он уезжает в Челси!

2 дама: Он уезжает в Челси?

1 дама: Ужасно!

2 дама: О, ужасная новость!

1 дама: Нет, новость прекрасная, но мое новое платье,
которое я специально шью для нашей встречи, еще не готово!

2 дама: Да, Вы, я думаю, правы, новость все-таки прекрасная, но…

1 дама: Но зачем он едет в Челси?..

2 дама: Но зачем он едет в Челси?!

1 дама: Он едет в пансион благородных девиц!

2 дама: Мужчина?

1 дама: Ну, да, наш обожаемый Перселл, разумеется, мужчина!

2 дама: Но зачем мужчина едет в пансион благородных девиц?

1 дама: Девицы читают Виргилия!

2 дама: Девицы – Виргилия?

1 дама: Ну, не Ювенала же!

2 дама: Вы полагаете, Ювенал больше пристал… — юношам?

1 дама: А Сенека – старцам! Ах, поверьте мне, это совсем неважно! Он пишет оперу!

2 дама: Девицы читают Виргилия, а Перселл — пишет оперу?

1 дама: Именно так: девицы читают Энеиду, а Перселл пишет оперу Дидона и Эней.

2 дама: Но почему Перселл пишет оперу, когда девицы читают Виргилия?

1 дама: Вы, по-видимому, хотите спросить, не развлекает ли он девиц во время занятий?

2 дама: Я думаю, Вы, моя дорогая, правы: уж не развлекает ли он девиц во время занятий?

1 дама: Ну, может быть, и не во время занятий, но, он, конечно, их развлекает…

2 дама: Ах, как, как он это делает?

1 дама: Он пишет музыку, чтобы им было не так скучно читать Виргилия.
Об этом его просил сам господин Джозайас Прист, директор пансиона,
а господин Нейум Тейт сочинил либретто.

2 дама: Но как же наш обожаемый Перселл, как он все-таки развлекает девиц?

1 дама: Он пишет оперу, а девицы будут ее ставить. И завтра — очередная репетиция!

2 дама: Но, моя дорогая, Ваше новое платье…

1 дама: Во что бы то ни стало, но завтра мы должны быть там!

 

 

1 действие

(1689 год. Пансион благородных девиц в Челси; раздается звук копыт
и подъезжающего экипажа; начинает звучать «Лиллибулеро»;
появляется Перселл в роскошном парике и дорожной накидке,
которую не глядя сбрасывает слуге и, напевая «Лиллибулеро»,
подает одну и другую ногу сменить обувь; прихорашивается, уходит)

 

Девицы философского класса

Он снова приехал, он снова приехал,
Такой же красивый, такой же нарядный,
И будет он снова нам петь и играть!

Классная дама

Но это не повод менять распорядок
И классы обычные нам отменять.

Девицы философского класса

Такой же красивый, такой же нарядный,
И будет он снова нам петь и играть!

 

Классная дама

Но это не повод менять распорядок
И классы обычные нам отменять.
Итак, приступаем, сейчас же за книги,
Не время проказам, пора начинать.

Девицы философского класса

Такой же красивый, такой же нарядный…

Классная дама

Не время проказам, начнемте читать.

 

Вступление

(Рецитация под клавесин Verg. Aen. I 8-13)

Musa, mihi causas memora, quo numine laeso
quidue dolens regina deum tot uoluere casus
insignem pietate uirum, tot adire labores
impulerit. tantaene animis caelestibus irae?
Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni)
Karthago…

 

(Пунийцы и пунийки, которых изображают ученицы, ведут хороводы на фоне строящегося Карфагена;
находят тучи, вдалеке гремит гром, танцующие разбегаются, приближается
и вот уже в наступившей ночи разразилась гроза, выбросившая на берег Энея с троянцами)

(305-309)

At pius Aeneas per noctem plurima uoluens,
ut primum lux alma data est, exire locosque
explorare nouos, quas uento accesserit oras,
qui teneant (nam inculta uidet), hominesne feraene,
quaerere constituit sociisque exacta referre.

(314-322)

cui mater media sese tulit obuia silua
uirginis os habitumque gerens et uirginis arma
Spartanae, uel qualis equos Threissa fatigat
Harpalyce uolucremque fuga praeuertitur Hebrum…
... 'heus, ... iuuenes, monstrate, mearum
uidistis si quam hic errantem forte sororum'…

 

(Появляется Перселл, заглядывает в текст, знаками спрашивает можно ли ему вступить, поет)

(326-332)

'nulla tuarum audita mihi neque uisa sororum,
o quam te memorem, uirgo? namque haud tibi uultus
mortalis, nec uox hominem sonat; o, dea certe…
sis felix nostrumque leues, quaecumque, laborem
et quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris
iactemur doceas…'

(338-340)

'Punica regna uides, Tyrios et Agenoris urbem;
sed fines Libyci, genus intractabile bello.
imperium Dido Tyria regit…'

(369-371)

'sed uos qui tandem? quibus aut uenistis ab oris?
quoue tenetis iter?' quaerenti talibus ille
suspirans imoque trahens a pectore uocem:

(375-376)

'nos Troia antiqua, si uestras forte per auris
Troiae nomen iit…'

(387-389)

'Quisquis es, haud, credo, inuisus caelestibus auras
uitalis carpis, Tyriam qui adueneris urbem;
perge modo atque hinc te reginae ad limina prefer…

(401-410)

perge modo et, qua te ducit uia, derige gressum.'
Dixit et auertens rosea ceruice refulsit,
ambrosiaeque comae diuinum uertice odorem
spirauere; pedes uestis defluxit ad imos,
et uera incessu patuit dea. ille ubi matrem
agnouit tali fugientem est uoce secutus:
'quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis
ludis imaginibus? cur dextrae iungere dextram
non datur ac ueras audire et reddere uoces?'
talibus incusat gressumque ad moenia tendit.

 

(Мимическая сцена с танцевальными номерами:
Дидона увлекает Энея и появившихся троянцев во дворец,
учиняет пир и просит Энея рассказать о приключениях).

 

2 действие

(2.3-6)

Infandum, regina, iubes renouare dolorem,
Troianas ut opes et lamentabile regnum
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima uidi
et quorum pars magna fui…

(2.13-20)

incipiam. fracti bello fatisque repulsi
ductores Danaum tot iam labentibus annis
instar montis equum diuina Palladis arte
aedificant, sectaque intexunt abiete costas;
uotum pro reditu simulant; ea fama uagatur.
huc delecta uirum sortiti corpora furtim
includunt caeco lateri penitusque cauernas
ingentis uterumque armato milite complent.

(2.40-56)

Primus ibi ante omnis magna comitante caterua
Laocoon ardens summa decurrit ab arce,
et procul 'o miseri, quae tanta insania, ciues?
creditis auectos hostis? aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum? sic notus Vlixes?
aut hoc inclusi ligno occultantur Achiui,
aut haec in nostros fabricata est machina muros,
inspectura domos uenturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.'
sic fatus ualidis ingentem uiribus hastam
in latus inque feri curuam compagibus aluum
contorsit. stetit illa tremens, uteroque recusso
insonuere cauae gemitumque dedere cauernae.
et, si fata deum, si mens non laeua fuisset,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras,
Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres.

(2.199-217)

Hic aliud maius miseris multoque tremendum
obicitur magis atque improuida pectora turbat.
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,
sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras.
ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
(horresco referens) immensis orbibus angues
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt;
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
sanguineae superant undas, pars cetera pontum
pone legit sinuatque immensa uolumine terga.
fit sonitus spumante salo; iamque arua tenebant
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni
sibila lambebant linguis uibrantibus ora.
diffugimus uisu exsangues. illi agmine certo
Laocoonta petunt; et primum parua duorum
corpora natorum serpens amplexus uterque
implicat et miseros morsu depascitur artus;
post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem
corripiunt spirisque ligant ingentibus…

 

Перселл

(которому надоело читать латинский текст
и не терпится начать репетицию)

Рассказ ужасен, все в слезах,
Но страсть одолевает страх…
Простите, я, увы, не строг
и ближе следовать не смог
Марона дивной эпопее,
Мой либреттист меня ведет,
милейший Тейт: он не робея
сам изобрел забавный ход…
Но вправе вы прогнать злодея,
За то, что дольше он не ждет
конца занятия и смеет
бесцеремонно вас прервать
на самом интересном месте… —
ах, право, я и рад бы ждать,
но прошлый раз мы пели вместе,
прошу, попробуем опять… —
о, извините нетерпенье,
но где мне выдержки занять? —
латинское прелестно чтенье,
но вижу ангелов печать
на вашем по-английски пенье… —
и… в этом хоре что-то есть —
итак, приступим, цифра шесть.

 

(№ 6: Fear no danger)
(№ 7: See, your royal guest appears)
(№ 23: Thanks to these lonesome vales)
(№ 27: Stay, Prince, and hear)
(№ 28: Come away fellow sailors)
(№ 35: Great minds against themselves conspire)
(№ 36: Thy hand, Belinda и № 37: When I am laid in earth)

 

Перселл (глядя в ноты, напевает)

Сложив крыла, приди, Амур,
Дождь роз пролить на гроб ее,
Нежнейших, как ее душа…
Дидона, право, хороша,
Браво, а ну-ка, мисс, вдвоем,
Прошу, попробуем, споем… (поют начало)
Теперь, Белинда, votre tour…

 

(№ 38: With drooping wings, ye Cupids came, and scatter roses on her tomb
soft and gentle as her heart… и оркестровый финал оперы.)

Благодарю сердечно всех,
и Вас, прекрасная Дидона,
и Вас, Белинда, милый друг,
труд с вами — сладостней утех:
на сей благоуханный луг
я всякий раз душой влюбленной
влекусь, да вновь вступлю в ваш круг,
услышу ваш прелестный смех,
и вновь, музыкой упоенный
и вашим пением плененный,
увижу вас, драгих подруг:
вниманье ваше — мой успех,
нимало мной не заслуженный.

 

(Девицы уходят, Перселл поднимается на сцену, садится в кресло:
звучит музыкальный эпилог, две дамы увенчивают Перселла лаврами)

 

Вергилий. Фрагменты Энеиды. Перевод С. Ошерова

 

Фотоальбом «Репетиция Дидоны»