Alan Alexander Milne «Wind On The Hill»
No one can tell me,
Nobody knows,
Where the wind comes from,
Where the wind goes.
It's flying from somewhere
As fast as it can,
I couldn't keep up with it,
Not if I ran.
But if I stopped holding
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.
And then when I found it,
Wherever it blew,
I should know that the wind
Had been going there too.
So then I could tell them
Where the wind goes...
But where the wind comes from
Nobody knows.
keep up — зд. поспевать
not if I ran — даже если побегу
if I stopped holding — если я перестану держать
a string — веревка, шнурок
to blow - blew — дуть
For a day and a night — день и ночь
to find-found — находить
had been going there too —пролетал здесь тоже
can-could — мочь, уметь
Ветер на холме
Елизавета Леонтьева
Никто не подскажет,
Где ветер берется,
Куда он летит,
И где остается.
Он мчится куда-то
Так быстро как может,
За ним мне угнаться
Ничто не поможет.
Но если пустить
Вслед за ветром шпиона,
Бумажного змея
Всех змеев шустрей…
То быстро узнаю,
Куда ж он так рвется,
И тайну поведает
Тайный мой змей.
Тот страшный секрет
Я поведал бы сразу.
Но ветер… откуда он?
Знать не обязан.
Ветер на горке
Никто не может мне сказать,
никто-никто не знает,
откуда ветер прилетел,
куда он улетает.
Придет из ниоткуда –
и так в полете скор,
никто не мог угнаться
за ним до этих пор.
Но вот держу я змея,
как скакуна в узде:
он может с ветром реять
и ночь, и целый день.
Куда он устремится
в воздушный легкий путь, -
теперь я это знаю –
туда и ветру дуть.
Теперь я точно знаю,
КУДА уходит ветер…
но вот ОТКУДА взялся,
никто мне не ответит.