О.В. Алиева. Гуманистическая рецепция «Внемли» Свт. Василия Великого
Было бы невозможно в настоящем издании дать хоть сколько-нибудь полный обзор гуманистической рецепции «Внемли», и попытка наметить некоторые направления этой рецепции неизбежно будет страдать от несовершенств как в силу недоступности отдельных источников, так и в силу обширности темы. Исследования, которые провели Л. Шукан, И. Бакус, П. Федвик, Р. Тёпфер и другие, дают надежное основание нашим изысканиям; но в своих масштабных исследованиях рецепции Василия эти ученые, безусловно, не могли уделить достаточного внимания нашему тексту, поэтому мы, где это возможно, постараемся дополнить и уточнить их наблюдения, тем более что почти все важные для нас старопечатные книги сегодня оцифрованы и свободно доступны.
Мы сомневались, включать ли в этот обзор собрания сочинений, в которых «Внемли» переведена наряду с другими текстами святителя, без особых замечаний переводчика на этот счет. Решение все же упомянуть про основные латинские Opera Василия было принято потому, что эти переводы для русскоязычного читателя вовсе не известны; кроме того, эти собрания сочинений выступают своего рода магистральными путями рецепции, и исключение их из рассмотрения сделало бы общую картину слишком фрагментарной. Наконец, представляется уместным хотя бы упомянуть все переводы «Внемли» на латынь (всего десять) с тем, чтобы позднее вернуться к вопросу о развитии переводческой техники, — вопросу слишком узкоспециальному для того, чтобы здесь его изучать.
Поскольку мы уже касались рецепции «Внемли» в итальянском гуманизме XV в., мы скажем о ней очень кратко. В первую очередь напомним, что послание Василия «К юношам о пользе языческих сочинений» стало первым текстом, переведенным на латынь гуманистом Леонардо Бруни, и этот перевод сохранился до нас в более чем трехстах списках — внушительная цифра, свидетельствующая о широкой распространенности текста. Знакомство с ним обнаруживают многие гуманисты XV–XVI вв., и во многом этому посланию мы обязаны представлением о том, что Отцы были нужны гуманистам лишь для поддержки авторитета классической учености.
Представление это в целом верно, однако оно страдает однобокостью, поскольку не принимает в расчет глубочайшее интеллектуальное и литературное воздействие, оказанное Отцами Церкви на гуманистов, — воздействие, позволившее в свое время Вернеру Йегеру связать гуманизм эпохи Эразма с «христианским гуманизмом» каппадокийцев. Расцвет греческой учености в XV в. привел к тому, что греческие Отцы вновь стали цениться и как богословы, и как экзегеты, и как красноречивые проповедники. Одно из подтверждений тому — деятельность во Флоренции монаха-камальдолийца Амброджо Траверсари (1386–1439), который переводил Афанасия, Кирилла, Епифания и Василия.
Нельзя отрицать того, что порой выбор текстов для перевода диктовался политическими соображениями, как это было в случае с переводом «Против Евномия» Василия, выполненным по просьбе Виссариона Никейского Георгием Трапезундским. Вместе с тем, само стремление опираться в богословской полемике на авторитет Отцов, а не на умозрительные построения, благотворно сказалось на развитии историко-филологических штудий, сопровождавшихся к тому же появлением крупных коллекций рукописей.
Таким образом, в рецепции Василия с самого начала опознаются несколько направлений, связанных с интересом к его аскетике, богословию, красноречию и классической учености. Все их мы можем проследить и на примере рецепции «Внемли». Прежде всего, кратко напомним о том, о чем мы уже писали.
Далее читайте в книге «Василий Великий "На слова: Внемли себе"». Издание подготовлено кандидатом филологических наук, преподавателем Школы философии НИУ ВШЭ О. В. Алиевой.