Свт. Василий Великий. Послание к юношам о пользе греческих книг. Издание подготовила О. В. Алиева
Издание подготовила О. В. Алиева
В издании представлен новый перевод «Послания к юношам» свт. Василия Великого (IV в.), снабженный параллельным греческим текстом и подробными комментариями к нему. Во вступлении подробно рассмотрены исторический контекст создания послания и его литературные особенности, очерчен круг античных авторов, на которых опирался святитель при работе над текстом, а также проведено сравнение с двумя другими «посланиями об образовании», написанными в Каппадокии в тот же период. Издание предназначено как студентам-филологам и историкам, так и всем, кто интересуется историей образования и раннего христианства
Содержание
Предисловие
Список сокращений
Введение. «К юношам» Василия Великого
Глава I. Христианство vs. эллинизм?
I.1. История вопроса
I.2. Язычество в Каппадокии
I.3. Ἑλληνισμός / Ἑλληνικός в корпусе Василия Великого
Глава ΙΙ. Контекст создания
II.1. Датировка и аудитория
II.2. Василий о «внешней» мудрости
II.3. Sitz im Leben
Глава III. Анализ текста
III.1. Жанр
III.2. Источники
III.2.1. Плутарх
III.2.2. Александрийцы
III.2.3. Платон
III.3. Мистериальная метафорика
Приложение. Несколько слов о рецепции
Текст и перевод
Комментарии
Заглавие
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Индекс
Библиография
ГЛК, 2018.
Переплет, 240 с.
Цена 280 руб.
ISBN 978-5-87245-229-4
Предисловие
Моему учителю Юрию Анатольевичу Шичалину
Работа над текстом «Юношей» началась не с чистого листа. Несколько поколений филологов-классиков МГУ и ПСТГУ читали этот текст на занятиях с Ю. А. Шичалиным, и в 2008 г. мне посчастливилось оказаться в числе его студентов. Как и многим начинающим классикам, мне не терпелось перевести что-то совсем новое, и несколько таких опытов я показала Ю. А. Отреагировав на эксперимент со всей присущей ему благосклонностью, он написал мне в ответ, что прежде следует «искуситься в классических авторах, а также в более развитых, сложных, иной раз просто блестящих христианских текстах, например, свт. Василия Великого или свт. Григория Богослова». Так началась работа над этой книгой (и над диссертацией), в основу которой легли критические замечания и наблюдения Ю. А. на семинарах.
Сейчас, приобретя уже некоторый преподавательский опыт, я понимаю, насколько правильным было решение переводить именно классику — не вопреки тому, что текст уже неоднократно переводился, а именно потому, что он уже переводился. Такого рода работа неизбежно втягивает во взаимодействие с лучшими издателями и переводчиками, заставляет задуматься об их выборе формулировок и рукописных чтений, об уже установленных связях этого текста с античной традицией.
Каков бы ни был результат этого труда, мы усматриваем его главное значение именно в таком взаимодействии: в конечном итоге, лишь постоянные переводы и переиздания подтверждают статус текста как классического. Каждые несколько лет на Западе выходят новые переводы Платона и Аристотеля, и это естественное продолжение того места, которое занимают эти авторы в европейском образовании и европейской культуре. «Юноши» Василия Великого также по праву заслуживают того, чтобы с каждым поколением прочитываться заново.
Хотя великолепные издания Буланже, Уилсона и Нальдини были для нас постоянным ориентиром в нашей работе, в нескольких отношениях предлагаемая вниманию читателя книга отличается от этих, ставших образцовыми, исследований.
Прежде всего в предисловии мы попытались привязать разговор об образовательной программе Василия Великого к обсуждению институционального контекста, в рамках которого эта программа возникла (ориентируясь в этом отношении на методы, приложенные Ю. А. Шичалиным к истории античного платонизма). Реконструкции этого контекста способствовало появление в последние годы нескольких фундаментальных работ по истории античного образования (см. соответствующий раздел библиографии).
Пониманию цели и задач сочинения служит также попытка определить его жанровую природу и возможную аудиторию. Кроме того, впервые проведено сравнение «Юношей» с текстами Амфилохия Иконийского и Григория Богослова, также посвященных образовательной проблематике. Небольшой просопографический очерк позволяет точнее установить аудиторию такого рода сочинений. Наконец, до сих пор подробно не рассматривалось употребление мистериальной метафорики в тексте Василия Великого, а именно она позволяет понять, как епископ Кесарии Каппадокийской мыслил христианское образование.
Греческий текст опирается на издание Буланже (отступления, основания для которых приведены в комментариях, оговорены на с. 90).
Учебный характер настоящего издания обуславливает характер сведений, вынесенных в выборочный аппарат к греческому тексту: мы оговариваем не только важнейшие рукописные варианты (сокращения см. ниже), но и чтения издателей.
В комментариях мы подробно рассматриваем, помимо прочего, вопросы стиля: Нальдини вслед за Уилсоном последовательно отмечает у Василия отступления от аттической нормы, но многие из отмеченных неправильностей как минимум спорны. Мы сочли нужным уделить этому особое внимание, показав Василия как подлинного аттикиста. Вместе с тем в этом издании, в отличие от изданной в 2016 г. гомилии «На слова: внемли себе», мы не стали подробно обсуждать риторические приемы и прозаический ритм. Читателю, которому интересна эта проблематика, мы рекомендуем обратиться к предисловию в издании «Внемли».
Все переводы, кроме «Юношей», даются по тем изданиям, которые указаны в библиографии, с исправлениями.
Значительная часть этой книги создавалась в ходе зарубежных стажировок (в 2016–2017 гг.), поддержанных в рамках программы кадрового резерва НИУ ВШЭ. Пользуюсь возможностью выразить свою благодарность Управлению академического развития Вышки.
Я также благодарю за гостеприимство Фонд Хардта (Fondation Hardt pour l'étude de l'Antiquité Classique), стипендии которого (в 2015 и 2017 гг.) позволили довести до конца эту работу.
В подготовке индекса и сокращений мне помогли студенты образовательной программы «Философия» НИУ ВШЭ Настя Рейзман и Саша Засядько, за что я им очень признательна.
Я благодарю Ю. А. Шичалина за внимательную правку перевода, возможные недостатки которого остаются на моей совести, и с благодарностью посвящаю ему эту книгу.
Ольга Алиева
Москва, май 2018