Д. Дилите. Античная литература

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

В 1998 г. в Вильнюсе вышел из печати учебник Дали Дилите (Сташкявичене) «Античная литература», предназначенный для студентов гуманитарных вузов. Это результат многолетней работы автора на кафедре классической филологии Вильнюсского университета. В Литве хорошо знают также переводы Д. Дилите с латинского языка Тибулла, Тацита, Плиния Младшего, Сенеки, авторов эпохи Возрождения, ее работы по античной культуре.

В январе 2000 г. автор приехала на традиционное совещание преподавателей классических языков на филологический факультет МГУ и подарила мне эту книгу. При первом же знакомстве с учебником у меня появилось желание поделиться прочитанным с коллегами, а потом постепенно созрела идея перевести его на русский язык. Эту идею одобрил руководитель Греко-латинского кабинета Ю. А. Шичалин, благодаря усилиям которого книга и выходит для русского читателя.

Работа над переводом была для меня необыкновенно увлекательной и познавательной. Четкая концепция, прекрасное знание и глубокое осмысление материала, свежесть взгляда на многие явления античной литературы, учет открытий мировой науки вплоть до последних лет — и при этом легкость стиля, доступность изложения, доверительный тон беседы с читателем. Попытаться сохранить это последнее качество текста учебника в предлагаемом переводе оказалось самым трудным.

Во многом помощь приходила от самой Д. Дилите: и в переписке, и при личной встрече, когда уточнялись нюансы значений литовских слов и выражений, делались некоторые дополнения и исправления по сравнению с литовским изданием. Неоценима и работа редактора учебника М. С. Касьян, которая внесла свои предложения и по тексту самого учебника, и по стилистике русского перевода, и по библиографии. Наконец, я весьма благодарна своим друзьям-коллегам и ученикам, которые в процессе моей работы над переводом знакомились с ним и способствовали его улучшению.

Особо надо сказать о цитировании античных авторов. В литовском издании цитаты из античных текстов, переводов которых нет на литовском языке, как прозаические, так и поэтические, переведены автором учебника. В нашем переводе, как правило, используются уже имеющиеся переводные тексты, кроме тех случаев, когда нам не удалось таковых обнаружить, а также когда было необходимо представить дословный перевод. При наличии нескольких версий перевода на русский язык выбираются наиболее авторитетные или наиболее доступные для читателя.

В конце каждой главы учебника помещен список использованной научной литературы, ссылки на которую Д. Дилите дает в тексте в квадратных скобках. За редким исключением, это работы на языке оригинала. Если нам известны переводы некоторых из этих работ на русский язык, мы указываем их в скобках рядом с использованным Д. Дилите изданием. При этом сохраняются ссылки на страницы издания, цитируемого автором учебника. Кроме того, список научной литературы в конце каждой главы частично дополнен новыми работами, не учтенными в литовском издании учебника (отделены звездочками).

Список основных переводов античных авторов на литовский язык в конце учебника заменен списком переводов на русский язык. Этот список не претендует на исчерпывающий характер. Отражены только те авторы, которые обсуждаются в учебнике. Переводы представлены прежде всего по сериям и издательствам, одни из которых уже давно заняли место на полках библиотек и хорошо известны читателям старшего поколения, другие же стали издаваться сравнительно недавно и тоже завоевывают признание поклонников античной литературы. Внутри серий литература помещена в хронологическом порядке по годам выхода из печати. Кроме того, в библиографии представлены и некоторые наиболее распространенные отдельные издания. Список литературы содержит также перечень учебников, учебных пособий, хрестоматий, общих и справочных трудов по античной литературе. Если то или иное пособие переиздавалось, то указывается последнее издание.

Учебник Д. Дилите написан с огромным уважением к людям, которые жили в античности, со стремлением понять их внутренний мир, заботы, радости, восприятие прекрасного.

Он написан и с глубокой любовью к античной литературе, с уверенностью, что она в себе несла все, что позднейшая мировая литература развила, детализировала, акцентировала, что все родилось из античности.

1 декабря 2002 г.
Н. Малинаускене

 

СОДЕРЖАНИЕ


К читателю

От переводчика
 

ГРЕЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Феномен греческой литературы
 

Мифология

Что такое миф

Культура и религия Древней Европы

Черты индоевропейской мифологии

Греческая мифология

 

Гомер

Гомеровский вопрос

Военные песни

Поэма возвращения

Люди

Боги

Прочие черты поэтики поэм

 

Гесиод

Киклические поэмы

Гомеровские гимны

 

Лирика

Стихотворения

Элегии

Ямбы

Песни (мелика)

Монодическая, или сольная, лирика

Хоровая лирика

 

Драма

Происхождение драмы

Устройство театра и организация представлений

Структура драмы

Материал драм

Конфликт в греческой трагедии

Эсхил

Софокл

Еврипид

Смех древней комедии

Аристофан

 

Проза
 

Геродот

Платон

Ксенофонт

Демосфен

Аристотель

 

Эллинистическая литература

Черты эпохи эллинизма

Новая комедия и Менандр

Каллимах

Феокрит

Аполлоний Родосский

Эпиграмма

Греческий роман

 

Последние страницы греческой литературы

Греция под властью римлян

Плутарх

Лукиан

Лонг


РИМСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Феномен римской литературы

 

Комедия греческого плаща

Плавт

Теренций
 

Цицерон

Лукреций

Катулл
 

Проповедники аттикизма

Гай Юлий Цезарь

Саллюстий

 

Вергилий

Пастушеские песни

Земледельческие труды

Энеида

 

Гораций

Ливий
 

Римская любовная элегия

Корнелий Галл

Альбий Тибулл

Секст Проперций

Публий Овидий Назон

 

Публий Овидий Назон

Конец римской литературы

Черты литературы серебряного века

Петроний

Сенека

Федр

Тацит

Марциал

Ювенал

Эпическое творчество

Апулей

 

Феномен античной литературы

Основные издания переводов античных авторов на русский язык

Список сокращений

Именной указатель

 

 

Книги ГЛК